МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

ЦЕНТР
ПЕРЕВОДОВ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ


Истоки перевода




"Переводчиков упоминают редко, в то время
как они достойны Нобелевской премии"

Даниэль Вейсборт

Перевод — это искусство, а также — способ общения. Общение между многочисленными народами на земле было бы невозможно, если бы не было переводчиков. Еще издревле государства пользовались услугами людей, владеющих двумя и более языками, передавая друг другу информацию. Перевод — это также культура: переведенное на другой язык произведение становится доступным для носителей других культур, более того, оно становится частью их культуры. Вклад переводчиков в дело расширения мировоззрения и установления взаимоотношений между разными странами — неоценим.

В Армении истоки перевода берут свое начало с создания армянского алфавита. Первым армянским переводчиком является Месроп Маштоц — создатель армянских письмен. Перевод древнейшего, культурно-исторического и с научной точки зрения наиважнейшего памятника армянской переводной литературы — Библии, Маштоц со своими учениками и Сааком Партевом завершили в 431-439 гг., став зачинателями переводной литературы и основоположниками переводческого дела.

В те времена значимость армянской письменности и речи была огромной, поскольку не существовало армянского государства, и язык был единственным оружием, способным защитить самобытность армян. В стране развертывается переводческое движение, являющееся масштабной и продолжительной образовательно-просветительской деятельностью (учреждение во всех частях страны армянских школ, обширная переводческая деятельность, создание армянской письменности, арменизация (христианизация) церкви и проповедничества, основание центров армянской рукописи и библиотек). Переводились книги и псалмы с греческого, ассирийского, латинского, иврита и других языков. Армяне могли слушать мессу на армянском, читать великих мыслителей на родном языке.

Значение древних и средневековых армянских переводов не ограничивается только арменоведческими соображениями: они также представляют большую ценность с точки зрения исследования мировой культуры, так как многие памятники греческой и ассирийской литературы, подлинники которых утеряны, сохранились и стали достоянием современной цивилизации исключительно благодаря этим переводам. К их числу относятся "Хроника" Евсевия Кесарийского (умер в 339 г.) из двух частей (в армянском переводе V века), труд Иринея Лионского (умер прибл. в 203 г.) "Доказательство апостольской проповеди" (перевод с греческого), значительная часть литературного наследия богослова Филона Иудейского или Александрийского (из 15-и известных в армянском переводе сочинений 8 подлинников на греческом языке утеряны), занимающее после Библии первое место по своему объему и числу рукописных копий толкование "Книги пророка Исайи" от византийского летописца Иоанна Златоуста (умер в 407 г.), толкование "Книги Иова" и тирада "О святом Иоанне" от другого известного мудреца, пресвитера, автора византийской толковательной литературы Исихия Иеарусалимского (умер в 450 г.), один из самых значительных и целиком сохранившихся (благодаря армянскому переводу) труд патриарха Александрийского Тимофея II Элура "Возражения к определениям собора в Халкидоне" и много других переводов.

Переводческое дело продолжалось также в средневековье, осуществлялись переводы с грузинского, фарси, старофранцузского, турецкого, русского, английского, итальянского, польского, испанского языков.

Переведенные труды сыграли большую роль в развитии армянской библиографии, расширении кругозора армянского читателя и в обогащении армянского языка. Благодаря переводу достоянием армянской общественности стали важнейшие достижения античной философии и естествознания, христианской теологии, средневековой художественной литературы и восточной медицины, ставшие основой для формирования собственных ценностей.

Произведения великих авторов мировой литературы 19-20 вв. переводили армянские писатели Ованес Туманян (Ги де Мопассан), Ваан Терьян (Шарль Бодлер, Валерий Брюсов), Ованес Масегян, Хачик Даштенц (Шекспир) и другие. Произведения Шелли переводили известные деятели армянской культуры Ованес Туманян и Аршак Чопанян. Первым перевел на армянский язык некоторые из произведений Вальтера Скотта Матевос Мамурян, поэзию Генриха Гейне переводили Ованес Туманян, Ваан Терьян, Иоаннес Иоаннесян, Егише Чаренц и другие.

В Армении отмечается праздник Таркманчац (день переводчика). Таркманчац — это церковный праздник, посвященный Месропу Маштоцу и его ученикам, а также другим деятелям культуры, которые не только переводили Библию и различные произведения мировой культуры, но и занимались научной деятельностью, учили и просвещали народ. Начиная с 1979 года, по инициативе Союза писателей Армении раз в два года — в октябре отмечается праздник Таркманчац как общенациональный праздник. Празднества, посвященные переводческому делу, проводятся также в конце июня - начале июля вместе с праздником Маштоца и Саака Партева.

У переводчиков также есть посвященный им "Международный день переводчиков", который отмечается 30 сентября. Он в основном связан с римским христианским ученым 4-5 вв. Святым Иеронимом, который римской католической церковью был причислен к лику святых за перевод Библии с иврита на латинский. Этот перевод считается самым близким к тексту оригинала, поскольку Святой Иероним при работе над ним в течение двух лет использовал с целью точного воспроизведения содержания множество различных источников. В этот день члены многих союзов и ассоциаций переводчиков организовывают в своих странах различные мероприятия, посвященные переводческому делу.